Переводчиком сегодня может стать практически любой человек, кто отлично знает иностранный и родной язык, уверен в своих силах и настроен на успех. Но рано или поздно те, кто попробовал себя на этот поприще, предлагая услуги перевода текстов, сталкивается с таким вопросом: продолжать ли свободное плавание или, все же, заключить договор с бюро переводов.

Рассмотрим положительные и отрицательные моменты.

Итак, фриланс позволяет работать в удобное время, брать столько заказов, сколько вы сможете осилить, причем вся сумма заработанных вами средств будет в вашем распоряжении. Стоит отметить, что доход может быть очень существенным, но, разумеется, он зависит, прежде всего, от цен на услугу и объема работ.

Но есть и отрицательные стороны. Многие заказчики, которые согласны платить хорошие суммы, не готовы давать частному лицу, например, перевести с английского на русский язык важную документацию или различные договора. У них нет уверенности в качестве перевода. Кроме того, многие бюро предлагают заказчикам такую услугу, как возможность просматривать десятки кандидатов. Компания, которая имеет в своем штате сотрудников, строго отвечает за их высокий профессиональный уровень, и дорожит своей репутацией. Соответственно, зачастую компания может предложить вам больший объем работ, чем вы сможете найти сами.

Кроме того, работая на себя, существует риск остаться не с чем. На сегодняшний день имеют место быть факты мошенничества, когда за проделанную работу переводчик ничего не получает, либо выплаченная сумма может быть сокращена по непонятным для вас причинам.

Конечно, такие негативные случаи заставят вас настороженно относиться к новым заказчикам, чаще отказываться от работы, теряя при этом, возможно, большую прибыль. При этом если вы сотрудничаете с компанией, такой риск минимальный. Как правило, вы все равно получаете свой фиксированный процент, а убытки несет сама фирма.

К тому же, поиск заказчиков забирает много сил и времени. Размещать на многочисленных сайтах свое резюме или просматривать вакансии – требует больших затрат времени, финансов, сил и нервов.

Бюро переводов может стать опорой в таком плавании, конечно, поначалу с каждого заказа вы будете получать мизерную долю прибыли, но регулярная работа принесет свои плоды и стабильный доход. К тому же, у вас будет свое портфолио и рекомендации, и, возможно, уже очень скоро какая-то солидная компания рассмотрит вашу кандидатуру для зачисления к себе в штат.

Еще один плюс – договор. Такие бюро заключают договора со всеми сотрудниками, независимо от того, чтобы можете находиться в разных городах или даже разных странах.

Немаловажный аспект цены. Понятно, что цена перевода зависит от нескольких факторов. Это и сроки, и сложность перевода (например, перевод с английского будет стоить дешевле, чем перевод с чешского, т.к. последний менее распространенный). Работая на себя, вы можете устанавливать цену самостоятельно, в то время, как на фирме ужа существуют стандартные расценки. Как правило, они дороже, чем у частника, но ведь вам в руки попадет лишь часть от заработанных денег.

Какой работе вы бы не отдали предпочтение, помните, что залог успеха – это желание, личные качества и, конечно же, профессионализм!

Оставить комментарий

Вы можете использовать следующие теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*